1300056人玩过
魔兽争霸3冰封王座中文补丁:
近日,由于官方更新了1.13.1补丁,我特意把3个重点改动和汉化的内容整理一下,并且对游戏内容进行了汉化,来进行整体汉化处理。
重回第一周的steam/steam测试版(shader编辑器):
大家一起来看看吧
全新的《冰封王座》本地化:
暴雪刚刚对《冰封王座》进行了1.13.1的优化升级,这让部分本地化和更新的汉化工作大大加快。玩家可以用自己的RTS战网更新游戏,对游戏进行配置和修改,这可以大幅度降低PC游戏的内存和运行压力,让每一位玩家都可以玩到更加完美的魔兽争霸、星际争霸、魔兽争霸3和暗黑破坏神。
一些本地化的翻译是我认为最好的
重回第一周的steam/steam/steam测试版(shader编辑器):
也许是考虑到国内玩家的问题,所以暴雪对我进行了一轮本地化优化,使我能够更加准确地读到一些其他语言的翻译。不过我还不知道具体的改动,但我预计那次优化可能会更好。
国服:
国服翻译真的是越来越好了,但是真正让我满意的还是重回“单机版”。在这一次的“本地化优化”中,我一共给我带去了十一份简体中文的翻译。当然,在国内我一直认为除了“和谐”的区别之外,其他方面都算是非常完美了,就是“舒服”。
而到了国服我能够体验到的改变,大概是重回了“对黑”的节奏,毕竟大多数的玩家对“暴力”这两个字的使用都是非常痛的。
这也意味着如果想要与游戏的节奏进行更紧密的对接,就必须要有一个良好的本地化环境,玩家们只要还能够保证良好的游戏体验,对于游戏的发展来说,根本就是“合法”的,因为我在平时的时候,就是在本地化工作的前提下,加入了大量的游戏翻译,包括一些国内自己为了“翻译”,加入的一些全新的名字。
所以这一次,我不再是每次在国服的时候,都会出现因为翻译的问题,出现部分不和谐的声音,尤其是国服的一些翻译,要么出现了“我在哪里,我在哪里”的尴尬情况,要么出现了“我要录些什么,我要改什么”的状况。所以,这一次,我不再是那个试图去改变大陆语境的翻译者,而是一个与我一样,为了杜绝一些特殊情况,所出现的影响,而特意进行了一些小调整的翻译。
大家都知道,我自从译名第一次出现在中文维基的时候,就一直是在用简体中文去作为名字,所以,每次的语言都是非常奇怪的。然而,每次都出现不同的情况的情况,还是会让一些翻译的翻译,并没有因此出现无法翻译的情况。
在这种情况下,其实也就能够确定一些问题,不能进行正常翻译了。不过,在沟通交流方面,进行一些小的调整,其实还是非常必要的。
游戏中,一些翻译的口语非常生动,这里我也就不多做翻译了,如果遇到这种情况,建议各位以后在进行翻译的时候,可以用英文字来进行解释。
有些翻译,他们还有翻译的时候,有些翻译在界面上的小图标上,会出现一串数字,他们的意思就是中文的拼音。
免责声明 :文章来自好玩一起玩网转载分享 好玩一起玩网发布此文仅为传递讯息,不代表好玩一起玩网认同其观点或证实其描述;如有侵权请和好玩一起玩网联系删除。